وجود

... loading ...

وجود
وجود
ashaar

املا مذکر یا مونث؟

هفته 13 اگست 2016 املا مذکر یا مونث؟

urdu words

اسلام آباد میں جا بیٹھنے والے عزیزم عبدالخالق بٹ بھی کچھ کچھ ماہر لسانیات ہوتے جارہے ہیں۔ زبان و بیان سے گہرا شغف ہے۔ ان کا ٹیلی فون آیا کہ آپ نے ’’املا‘‘ کو مذکر لکھا ہے، جبکہ یہ مونث ہے۔ حوالہ فیروزاللغات کا تھا۔ اس میں املا مونث ہی ہے۔ دریں اثنا حضرت مفتی منیب مدظلہ کا فیصلہ بھی آگیا۔ گزشتہ منگل کو جسارت میں ان کا مضمون ’’دُم پر پاؤں‘‘ شائع ہوا ہے۔ اس کی پہلی سطر ہے ’’اس لفظ (پاؤں) کی صحیح املا پانو ہے‘‘۔ مفتی صاحب کے فتوے کے مطابق بھی املا مونث ہے۔ ان کے فتوے پر تو ہم روزہ رکھتے اور عید منا لیتے ہیں۔ لیکن جہاں تک املا کا تعلق ہے تو ’’فرہنگ آصفیہ‘‘ میں یہ مذکر ہے اور ’’علمی اردو لغت‘‘ میں اسے مذکر مونث دونوں ہی قرار دیا گیا ہے۔ ماہر لسانیات جناب وارث سرہندی کی کتاب ’’زبان و بیان (لسانی مقالات)‘‘ جو 1989ء میں مقتدرہ قومی زبان اسلام آباد نے شائع کی اور اس موضوع سے دلچسپی رکھنے والے جناب ملک نواز احمد اعوان نے ہم پر نوازش کی، اس میں بھی وارث سرہندی نے املا کو مذکر ہی لکھا ہے۔ مثلاً یہ جملہ ’’عربی الفاظ کا املا……‘‘ لیکن اس مضمون ’’اردو املا اور عربی الفاظ‘‘ میں ایک جگہ املا کو مونث بھی لکھا ہے، مثلاً ’’عربی زبان کی املا میں تصرف ہوچکا ہے‘‘۔ یہ مضمون نومبر 1982ء میں اخبار اردو میں شائع ہوا تھا۔ اب قارئین جیسے چاہیں استعمال کریں۔ ہمیں تو اسکول میں املا کرایا جاتا تھا۔

فرہنگ آصفیہ میں املا کے ذیل میں ’’اش اش‘‘ پر بھی نظر پڑی۔ کچھ طالبانِ علم استفسار کرتے ہیں کہ یہ اش اش ہے یا عش عش۔ ہم تو اپنی کم علمی چھپانے کے لیے کہہ دیتے ہیں کہ اس کا انحصار کیفیت پر ہے۔

فرہنگ آصفیہ میں املا کے ذیل میں ’’اش اش‘‘ پر بھی نظر پڑی۔ کچھ طالبانِ علم استفسار کرتے ہیں کہ یہ اش اش ہے یا عش عش۔ ہم تو اپنی کم علمی چھپانے کے لیے کہہ دیتے ہیں کہ اس کا انحصار کیفیت پر ہے۔ انبساط کی کیفیت شدید ہو تو یہ عش عش ہے۔ لیکن فرہنگ آصفیہ میں صراحت کی گئی ہے کہ یہ اش اش ہے جو عربی کے لفظ ’’اشاش‘‘ کا بگاڑ ہے۔ اشاش کا مطلب ہے نہایت خوش ہونا، خوشی کے مارے وجد کرنا۔ اردو والوں نے الف کی جگہ ’ع‘ لگا دیا، جب کہ عربی میں عشعش کے معنی گھونسلے کے آئے ہیں۔ ہم نے اشاش کے دو ٹکڑے کردیے جس پر اش۔ اش کرنا چاہیے۔ اخبارات میں ایسی غلطیاں عام ہیں۔ مثلاً 23 فروری کے اخبار جنگ میں حسن نثار کا مضمون بھی کمپوزنگ کا شاہکار ہے۔ ’’ڈاکٹر عاصماپنا‘‘، ’’عزیر بلوچاپنا‘‘، ’’ایان علیا پنا‘‘ وغیرہ۔ یہاں اپنا کا الف نام میں شامل ہوگیا ہے اور اشاش کا دوسرا الف ہم نے الگ کردیا۔ ہوسکتا ہے کبھی یہ سہو کسی کاتب سے ہوگیا ہو۔

املا کے لغوی معنی ہیں: یاد سے کچھ لکھنا۔ اصطلاحی معنوں میں رسم خط کے موافق صحت سے لکھنا، یا بتائی ہوئی عبارت کو درست لکھنا۔

محترم مفتی منیب نے لکھا ہے کہ پاؤں کی صحیح املا ’’پانو‘‘ ہے۔ یہ بات درست ہے، لیکن یہ املا متروک ہوچکا ہے اور اب پاؤں ہی فصیح ہے۔ مرزا غالب نے بھی اپنی مشہور غزل کی ردیف میں ’’پانو‘‘ ہی لکھا ہے۔ مطلع ہے:

دی سادگی سے جان پڑوں کوہکن کے پانو
ہیہات کیوں نہ ٹوٹ گئے پیر زن کے پانو

اسی غزل میں ایک بڑی خامی ’’تعقید لفظی‘‘ کا شاہکار بھی ہے، ’’ہلتے ہیں خودبخود مرے اندر کفن کے پانو‘‘۔ صرف پانو ہی نہیں، اردو کے ایسے کئی الفاظ ہیں جن کا املا بدل گیا ہے اور اب یہ بدلا ہوا املا ہی فصیح ہے۔ مثلاً تڑپنے کا پرانا املا ’’تڑفنے‘‘ ہے۔ استاد کا یہ شعر دیکھیے:

ناوک نے ترے صید نہ چھوڑا زمانے میں
تڑفے ہے مرغ قبلہ نما آشیانے میں

مولانا حسرت موہانی نے ’نکاتِ سخن‘ میں اس پر پورا ایک باب باندھا ہے۔ کچھ الفاظ ایسے ہیں جن کا املا اور تلفظ ہم نے ازخود بدل دیا ہے، مثلاً مہندی اور مہنگا میں نون ’ہ‘ سے پہلے ہے یعنی ’’منہدی‘‘ (م ن ہ د ی) اور ’’منہگا‘‘ (م ن ہ گ ا)۔ اب اس طرح لکھو تو اسے کتابت یا کمپوزنگ کی غلطی سمجھا جائے گا۔ لیکن ’’منہ‘‘ بھی تو ہے جس میں ن، ہ سے پہلے ہے۔

رشید حسن خان نے ’’کلاسکی ادب کی فرہنگ‘‘ میں پانو کا املا پاؤں لکھ کر پانو کے کئی محاورے بھی درج کیے ہیں مثلاً ’’پانو اکھڑے، پانو پانو صندل کے پانو (جب بچہ پہلے پہل کھڑے ہوکر چلتا ہے تو ماں بہنیں وغیرہ صندل گھس کر اس کے پانوؤں میں لگاتی اور یہ فقرے بار بار کہتی ہیں۔ لیکن اب صندل کا حصول اور اس کا گھسنا کارِدارد ہے)۔ پانو پر گر پڑا، یعنی خوشامد کرنے لگا۔ اس حوالے سے مثنوی سحرالبیان کا ایک شعر:

یہ سن، پانو پر گر پڑا بے نظیر
کہا: کیا کروں آہ بدر منیر

خیال رہے کہ مثنوی میں بے نظیر شہزادہ ہے، کوئی خاتون نہیں۔ پانو پڑنا یعنی قربان جانا پر بھی سحرالبیان کا ایک شعر:

کسی کے کہاں ہاتھ وہ پانو آئے
جواہر جہاں پانو پڑ پڑ کے جائے

علاوہ ازیں پانو پڑنا، پانو پوجنا ، پانو پھیرنے جانا وغیرہ متعدد محاورے ہیں۔ لیکن اب اگرکوئی پانو کہے تو مذاق بنے گا۔ اس کا تلفظ بھی پا۔نو (بروزن بانو) کیا جائے گا۔ نام کا املا بھی تو ’’ناؤں‘‘ہے جیسے ’’ہاتھی پھرے گاؤں گاؤں، جس کا ہاتھی اس کا ناؤں‘‘ یا ’’گاؤں تمہارا، ناؤں ہمارا‘‘۔ اب کوئی کہے کہ نام کی جگہ ناؤں کہا اور لکھا جائے کہ یہی صحیح ہے تو شاید یہ صحیح نہ ہو۔

آج کل ایک اصطلاح بہت عام ہو رہی ہے ’’اختتام پزیر‘‘۔ لاہور کا ادبی میلہ ختم ہوا تو برقی اور ورقی ذرائع ابلاغ میں یہی تھا کہ میلہ اختتام پزیر ہو گیا۔ خود جسارت میں بھی کچھ خبروں میں یہی دیکھا، یعنی ختم کے بجائے اختتام پزیر۔ جب کہ اختتام پزیر کا مطلب ہے اختتام کی طرف بڑھتا ہوا، جاتاہوا۔ اس کا مطلب ختم ہونا نہیں ہے۔ اگر ایسا ہے تو پھر ترقی پزیر یا انحطاط پزیر کا کیا مطلب ہو گا؟ اگرہم کہیں کہ پاکستان ایک ترقی پزیر ملک ہے تو کیا یہ مفہوم ہو گا کہ پاکستان میں ترقی ختم ہوگئی؟ ٹی وی چینلوں کو تو کیا کہیں، اخبارات میں موجود صحافیوں کو اس پر غور کرنا چاہیے۔

’پزیر‘ لاحقہ فاعلی ہے اور فارسی مصدر پزیرفتن سے صیغہ امر ہے۔ یہ کسی اسم کے بعد آکر اسے اسم فاعل ترکیبی بنا دیتا ہے اور قبول کرنے والا، پکڑنے والا کے معنی دیتا ہے، جیسے ترقی پزیر، زوال پزیر وغیرہ۔ پزیرائی کا مطلب ہے منظوری یا قبولیت۔ چنانچہ جب کسی میلے، کسی تقریب کے لیے اختتام یا ختم کی جگہ اختتام پزیر لکھا جائے تو اس کا مطلب یہی ہوگاکہ تقریب اپنے اختتام کی طرف بڑھ رہی ہے، ابھی ختم نہیں ہوئی۔


متعلقہ خبریں


تلفظ کا بگاڑ اطہر علی ہاشمی - جمعه 05 اگست 2016

اردو میں املا سے بڑا مسئلہ تلفظ کا ہے۔ متعدد ٹی وی چینل کھُمبیوں کی طرح اگ آنے کے بعد یہ مسئلہ اور سنگین ہوگیا ہے۔ اینکرز اور خبریں پڑھنے والوں کی بات تو رہی ایک طرف، وہ جو ماہرین اور تجزیہ کار آتے ہیں اُن کا تلفظ بھی مغالطے میں ڈالنے والا ہوتا ہے۔ مغالطہ اس لیے کہ جو کچھ ٹی وی سے پیش کیا جاتا ہے نئی نسل اسی کو سند سمجھ لیتی ہے اور صحیح ہونے پر اصرار کرتی ہے۔ اب ان تجزیہ کاروں اور چینلی دانشوروں کی اصلاح تو ہو نہیں سکتی، یہ ممکن نہیں کہ گفتگو سے پہلے ان کے تلفظ کا امتحان لیا ...

تلفظ کا بگاڑ

تلفظ میں زیر و زبر اطہر علی ہاشمی - پیر 01 اگست 2016

ہم یہ بات کئی بار لکھ چکے ہیں کہ اخبارات املا بگاڑ رہے ہیں اور ہمارے تمام ٹی وی چینلز تلفظ بگاڑ رہے ہیں۔ ٹی وی چینلوں کا بگاڑ زیادہ سنگین ہے کیونکہ ان پر جو تلفظ پیش کیا جاتا ہے، نئی نسل اسی کو سند سمجھ لیتی ہے۔ بڑا سقم یہ ہے کہ ٹی وی پر جو دانشور، صحافی اور تجزیہ نگار آتے ہیں وہ بھی اس بگاڑ میں اضافہ کررہے ہیں اور بڑے دھڑلے سے غلط تلفظ کو فروغ دے رہے ہیں۔ خاص طور پر کئی الفاظ کو ’’زیروزبر‘‘ کردیا جاتا ہے۔ گزشتہ دنوں ایک بہت سینئر صحافی، جو بہت عمدہ اردو لکھتے ہیں اور ہم ن...

تلفظ میں زیر و زبر

گیسوئے اردو کی حجامت اطہر علی ہاشمی - هفته 23 جولائی 2016

علامہ اقبالؒ نے داغ دہلوی کے انتقال پر کہا تھا : گیسوئے اردو ابھی منت پذیر شانہ ہے ایم اے اردو کے ایک طالب علم نے اس پر حیرت کا اظہار کیا کہ داغ نے یہ وضاحت نہیں کی کہ کس کے شانے کی بات کی جارہی ہے جب کہ غالب نے صاف کہا تھاکہ: تیری زلفیں جس کے شانوں پر پریشاں ہو گئیں اس سوال پر ہم بھی پریشان ہوکر رہ گئے۔ داغ دہلوی نے جس شبہ یا شکوے کا اظہار کیا تھا وہ ایسا غلط بھی نہیں۔ ٹی وی چینلوں پر گیسوئے اردو کی جس طرح حجامت بنائی جارہی ہے وہ اس کا ثبوت ہے۔ چلیے، ’’...

گیسوئے اردو کی حجامت

’’کھُد بُد‘‘ اور ’’گُڈمُڈ‘‘ اطہر علی ہاشمی - پیر 11 جولائی 2016

مجاہد بک اسٹال، کراچی کے راشد رحمانی نے لکھا ہے کہ آپ کو پڑھ کر ہم نے اپنی اردو درست کی ہے لیکن 11 اپریل کے اخبار میں مشتاق احمد خان کے کالم نقارہ کا عنوان ’’لمحہ فکریہ‘‘ ہے۔ ہے نا فکر کی بات! صحیح ’لمحہ فکریہ‘ ہے یا ’لمحہ فکر‘؟ عزیزم راشد رحمانی، جن لوگوں نے سید مودودیؒ کو نہیں پڑھا وہ کچھ بھی لکھ سکتے ہیں۔ سید نے ہمیشہ ’لمحہ فکر‘ ہی لکھا اور یہی صحیح ہے۔ وفاقی وزیرداخلہ چودھری نثار، داخلہ کے وزیر بھی ہیں اور وزیروں کے چودھری بھی، اس لیے ان کو بجا ہے کہ وہ ذمے دار کو ...

’’کھُد بُد‘‘ اور ’’گُڈمُڈ‘‘

’’پیشن گوئی‘‘ اور ’’غتربود‘‘ اطہر علی ہاشمی - هفته 04 جون 2016

پچھلے شمارے میں ہم دوسروں کی غلطی پکڑنے چلے اور یوں ہوا کہ علامہ کے مصرع میں ’’گر حسابم را‘‘ حسابم مرا ہوگیا۔ ہرچند کہ ہم نے تصحیح کردی تھی لیکن کچھ اختیار کمپوزر کا بھی ہے۔ کسی صاحب نے فیصل آباد سے شائع ہونے والا اخبار بھیجا ہے جس کا نام ہے ’’ لوہے قلم‘‘۔ دلچسپ نام ہے۔ کسی کا کہنا ہے کہ اس میں ’کا‘ رہ گیا ہے‘ یعنی ’لوہے کا قلم‘ ہوگا لیکن سہوِ کاتب سے ’کا‘ رہ گیا۔ روزنامہ کی لوح پر لکھا ہے ’’عوام کے ہر مسائل پر نظر‘‘۔ ’ہر‘ کے ساتھ اگر ’مسئلے‘ لکھ دیتے تو کوئی حرج نہیں تھا۔...

’’پیشن گوئی‘‘ اور ’’غتربود‘‘

اعلیٰ یا اعلا اطہر علی ہاشمی - اتوار 03 اپریل 2016

سب سے پہلے تو جناب رؤف پاریکھ سے معذرت۔ ان کے بارے میں یہ شائع ہوا تھا کہ ’’رشید حسن خان اور پاکستان میں جناب رؤف پاریکھ کا اصرار ہے کہ اردو میں آنے والے عربی الفاظ کا املا بدل دیا جائے۔‘‘ انہوں نے اس کی سختی سے تردید کی ہے اور کہا ہے کہ وہ خود رشید حسن خان سے متفق نہیں ہیں۔ چلیے، اس طرح ان سے فون پر گفتگو کا اعزاز حاصل ہوگیا۔ رؤف پاریکھ ایک علمی و ادبی شخصیت ہیں جن سے ہم نے بھی بہت کچھ سیکھا ہے۔ رشید حسن خان نے اردو کے لیے بہت کام کیا ہے، املا پر ان کی ایک وقیع کتاب ہے۔ ...

اعلیٰ یا اعلا

فِحش یا فحش؟ اطہر علی ہاشمی - پیر 22 فروری 2016

لاہور سے ایک بار پھر جناب محمد انور علوی نے عنایت نامہ بھیجا ہے۔ لکھتے ہیں: ’’خط لکھتے وقت کوئی 25 سال پرانا پیڈ ہاتھ لگ گیا۔ خیال تھا کہ بھیجتے وقت ’’اوپر سے‘‘ سرنامہ کاٹ دوں گا مگر ایسا نہ ہوسکا۔ اگر خاکسار کے بس میں ہوتا تو آپ کی تجویز کے مطابق اردو میں نام بدلنے کی کوشش کرتا، مگر مجھے تو سبکدوش ہوئے 20 سال ہوچکے۔ بلاشبہ آپ کا یہ سلسلہ خاصا مفید ہے۔ اسی لیے کبھی کبھی آپ کی معاونت کی غرض سے اس میں شریک ہوجاتا ہوں۔ کیونکہ کامل ہونے کا دعویٰ نہ آپ کرسکتے ہیں نہ کوئی ا...

فِحش یا فحش؟

استیصال کا دلیرانہ استعمال اطہر علی ہاشمی - اتوار 07 فروری 2016

’’زبان بگڑی سو بگڑی تھی‘‘…… کے عنوان سے جناب شفق ہاشمی نے اسلام آباد کے اُفق سے عنایت نامہ بھیجا ہے۔ وہ لکھتے ہیں:’’دیرپائیں کے رفیق عزیز کا چار سالہ بچہ اپنے والد سے ملنے دفتر آیا تو لوگوں سے مل کر اسے حیرت ہوئی کہ یہ لوگ آخر بولتے کیوں نہیں ہیں۔ ایک حد تک وہ یقینا درست تھا کہ یہاں پشتو بولنے والا اسے کوئی نہ ملا۔ وہ بچہ اپنا نام ’’خان بابو‘‘ بتاتا تھا، جس پر ہمارے دل میں آیا کہ ہم اپنے مقتدر استادِ فن کو ’’علی خان بابو‘‘ کہیں۔ یہ تو خیر ابتدائیہ معترضہ تھا۔ اب آتے ہیں فکاہی...

استیصال کا دلیرانہ استعمال

’’معاملات ٹھن گئے‘‘ اطہر علی ہاشمی - منگل 08 دسمبر 2015

عدالتِ عظمیٰ کے منصفِ اعظم جناب انور ظہیر جمالی نے گزشتہ منگل کو ایوانِ بالا سے بڑی رواں اور شستہ اردو میں خطاب کرکے نہ صرف عدالتِ عظمیٰ کے فیصلے کی لاج رکھی بلکہ یہ بڑا ’’جمالی‘‘ خطاب تھا اور اُن حکمرانوں کے لیے آئینہ جو انگریزی کے بغیر لقمہ نہیں توڑتے۔ حالانکہ عدالتِ عظمیٰ کے اعلیٰ ترین منصب پر پہنچنے والوں کا تو اوڑھنا، بچھونا ہی انگریزی ہوتا ہے۔ قانون کی تعلیم، وکالت اور پھر عدالتوں میں دائر درخواستیں پڑھنا، جو عموماً انگریزی میں ہوتی ہیں۔ ایک عام جج بھی میاں نوازشریف سے ...

’’معاملات ٹھن گئے‘‘

ایک ’’لاجواب‘‘ تحقیق اطہر علی ہاشمی - پیر 30 نومبر 2015

عزیزم آفتاب اقبال، نامور شاعر ظفر اقبال کے ماہتاب ہیں۔ اردو سے خاص شغف ہے۔ ایک ٹی وی چینل پر زبان کی اصلاح کرتے رہتے ہیں۔ بنیادی طور پر یہ پروگرام مزاحیہ ہے، چنانچہ ان کی اصلاح بھی کبھی کبھی مزاح کے دائرے میں داخل ہوجاتی ہے۔ گزشتہ اتوار کو ان کا پروگرام دیکھا جس میں انہوں نے بڑا دلچسپ انکشاف کیا کہ جس کو شہر یعنی City کہا جاتا ہے، یہ دراصل عربی کا لفظ ہے جس کا مطلب ہے ’مہینہ‘ جیسے شہرِ رمضان۔ پہلے تو ہمیں گمان ہوا کہ وہ شاید اپنے پروگرام کی نسبت سے مزاح فرما رہے ہیں، لیکن پھر...

ایک ’’لاجواب‘‘ تحقیق

’’لیے‘‘ اور ’’لئے‘‘ کا آسان نسخہ اطہر علی ہاشمی - منگل 24 نومبر 2015

اردو کے لیے مولوی عبدالحق مرحوم کی خدمات بے شمار ہیں۔ اسی لیے انہیں ’’باباے اردو‘‘کا خطاب ملا۔ زبان کے حوالے سے اُن کے قول ِ فیصل پر کسی اعتراض کی گنجائش نہیں۔ گنجائش اور رہائش کے بھی دو املا چل رہے ہیں، یعنی گنجایش، رہایش۔ وارث سرہندی کی علمی اردو لغت میں دونوں املا دے کر ابہام پیدا کردیا گیا ہے۔ چنانچہ آج کل یہ دونوں ہی رائج ہیں۔ رشید حسن خان نے ہمزہ کے بجائے ’ی‘ سے لکھا ہے یعنی گنجایش، ستایش وغیرہ۔ بات ہورہی تھی باباے اردو کی۔ ہرچند کہ خطائے بزرگاں گرفتن خطا است۔ لیکن ...

’’لیے‘‘ اور ’’لئے‘‘ کا آسان نسخہ

اردو میں لٹھ بازی اطہر علی ہاشمی - بدھ 11 نومبر 2015

چلیے، پہلے اپنے گریبان میں جھانکتے ہیں۔ سنڈے میگزین (4 تا 10 اکتوبر) میں صفحہ 6 پر ایک بڑا دلچسپ مضمون ہے لیکن اس میں زبان و بیان پر پوری توجہ نہیں دی گئی۔ مثلاً ’لٹھ‘ کو مونث لکھا گیا ہے۔ اگر لٹھ مونث ہے تو لاٹھی یقینا مذکر ہوگی۔ لٹھ کو مونث ہی بنانا تھا تو ’’لٹھیا‘ لکھ دیا ہوتا۔ مزید وضاحت کی گئی ہے کہ جس (لٹھ) کے ٹاپ پر گھنگرو اور پیتل کی گھنٹیاں‘‘۔ عدالتِ عظمیٰ کی طرف سے نفاذِ اردو کے حکم کے بعد ’’ٹاپ‘‘ کا استعمال توہین عدالت کے مترادف ہے، وزیراعظم کے انگریزی میں خطاب پر ...

اردو میں لٹھ بازی